当前位置: 首页 > 产品大全 > 传神助力进博会语言服务全覆盖 专业译员与翻译神器合力赋能商务交流

传神助力进博会语言服务全覆盖 专业译员与翻译神器合力赋能商务交流

传神助力进博会语言服务全覆盖 专业译员与翻译神器合力赋能商务交流

第六届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)作为全球首个以进口为主题的国家级展会,已成为国际经贸合作的重要平台。随着参展国家和地区数量持续增长,语言服务需求呈现爆发式态势。传神语联网公司作为本届进博会官方语言服务供应商,创新采用“专业译员+智能工具”的双轨模式,实现了从展前筹备到现场洽谈的全流程语言服务覆盖。

依托自主研发的「TransnBox」智能翻译终端,传神在展馆核心区域部署了50余台智能翻译设备。这些设备支持83种语言的实时互译,涵盖英语、法语、俄语等主流语种,以及斯瓦希里语、豪萨语等小众语种。值得注意的是,设备特别强化了经贸领域的专业术语库,对“跨境电商”“供应链金融”等专业词汇的翻译准确率提升至95%以上。

在人力资源配置方面,传神组建了包含200余名认证译员的专业团队。这些译员不仅具备外语专业八级或同等资质,更在机械制造、医疗器械、农产品等进博会重点领域拥有平均5年以上的行业翻译经验。团队采用“三班倒”工作制,确保24小时响应各类翻译需求,特别是在重要商务签约、产品发布会等关键场景提供同声传译服务。

针对往届进博会出现的突发性翻译需求,本届首次推出“译呼百应”云端调度系统。通过该系统,参展商可使用手机APP在3分钟内连接合适译员,解决了临时增加洽谈场次时的翻译资源调配难题。系统运行数据显示,在进博会开幕前三日,已成功匹配超过1200次即时翻译服务。

在服务标准化建设方面,传神联合上海外国语大学发布了《进博会语言服务白皮书》,制定了一套包含27项具体指标的服务质量标准。其中特别规定:重要商务文件翻译须经过“初译-校对-审读”三道工序,法律条款类文件必须由具备法律背景的译员最终审核。

值得关注的是,本次语言服务还创新融入了文化传播功能。在食品及农产品展区,译员们不仅准确翻译产品规格参数,更通过补充说明产地文化背景、食用传统等内容,助力境外展商实现从“产品展示”到“文化传递”的升级。法国奶酪展商杜朗先生对此深有感触:“译员对勃艮第奶酪制作工艺的生动解说,让我们的产品获得了超出预期的关注度。”

随着数字经济深度发展,传神还开发了支持AR眼镜的翻译系统,可实时显示对话译文,这项技术在智能制造装备展区的技术交流中发挥了重要作用。德国工业4.0解决方案提供商克虏伯公司的技术总监穆勒表示:“在讨论数控机床参数时,AR翻译系统让技术对话像使用母语一样流畅。”

据统计,本届进博会期间,传神累计提供翻译服务时长超过1.5万小时,处理各类文件翻译3000余份,服务覆盖全部150个参展国家和地区。这种“人工精准+机器高效”的服务模式,不仅有效破除了跨国交流的语言障碍,更通过精准传递商业信息,切实推动了现场签约率的提升。商务部相关人士指出,专业化、智能化的语言服务正在成为提升进博会国际影响力的重要支撑力量。

如若转载,请注明出处:http://www.jlmidison.com/product/33.html

更新时间:2025-12-02 23:55:30